游戏翻译质量探讨,以怪物猎人崛起,曙光简中翻译争议为切入点
近年来,随着国内游戏市场的蓬勃发展,越来越多的国外游戏开始重视华语玩家,纷纷推出简体中文版本,这一变化无疑为众多玩家提供了更为便捷的游戏体验,随之而来的翻译质量问题也逐渐浮出水面,《怪物猎人崛起:曙光》的简体中文翻译争议尤为引人注目。
游戏翻译的“信、达、雅”
翻译,作为连接不同语言和文化的桥梁,其重要性不言而喻,在游戏领域,翻译更是直接关系到玩家的游戏体验,一个好的游戏翻译,不仅要准确传达原文的意思,还要尽可能保持原文的风格和意境,即所谓的“信、达、雅”,在实际操作中,这一标准往往难以完全达到。
《怪物猎人崛起:曙光》的简体中文翻译就是一个典型的例子,游戏中,“巧击”技能的翻译引发了玩家的广泛争议,简体中文版将其翻译为“回避时,在正确时机被怪物击中后,一定时间内攻击力上升”,这一翻译不仅与原文意思大相径庭,还容易让玩家产生误解,以为需要被怪物击中才能触发技能效果,相比之下,繁体中文版的“抓准时机回避魔物的攻击后,一段时间内会提升攻击力”则更为准确和通顺。
翻译质量背后的原因
为什么会出现这样的翻译质量问题呢?这背后既有翻译人员自身水平的问题,也有游戏本地化流程的问题。
翻译人员的水平参差不齐,一些翻译人员可能缺乏足够的游戏知识和文化背景,导致在翻译过程中无法准确理解原文的意思和风格,一些翻译人员可能过于追求“本土化”,在翻译过程中加入了过多的个人色彩和主观判断,从而偏离了原文的意思。
游戏本地化流程的不完善也是导致翻译质量问题的原因之一,在游戏本地化过程中,翻译人员往往只能拿到一份游戏文本,在不知道任何游戏内容的情况下进行翻译,这种情况下,翻译人员只能通过上下文、语句的Key值或者长年翻译积累的奇怪经验来猜测文本的意思和位置,从而选择正确的译法,这种“盲人摸象”式的翻译方式无疑增加了翻译错误的概率。
翻译争议背后的反思
《怪物猎人崛起:曙光》的简体中文翻译争议不仅让玩家对游戏翻译的质量产生了质疑,更引发了人们对游戏本地化行业的关注和思考。
游戏翻译的质量直接关系到玩家的游戏体验,一个糟糕的翻译不仅会让玩家对游戏产生误解和困惑,还会影响玩家对游戏的整体评价,游戏开发商和本地化团队应该更加重视翻译质量,确保翻译准确、通顺、符合原文风格和意境。
游戏本地化行业需要更加规范和专业化,国内从事游戏翻译工作的人数相对较少,而游戏本地化需求却日益增长,这种情况下,一些不具备专业能力和职业素养的翻译人员也得以混入行业,导致翻译质量参差不齐,建立更加规范和专业的游戏本地化行业标准和培训体系显得尤为重要。
玩家也应该更加理性和客观地看待游戏翻译问题,虽然一些翻译错误确实会影响游戏体验,但玩家也应该理解翻译工作的复杂性和艰巨性,在遇到翻译问题时,可以通过官方渠道向游戏开发商和本地化团队反馈意见和建议,共同推动游戏本地化行业的发展和进步。
问答环节
问题:怪物猎人曙光简中翻译争议是怎么回事?
解答:怪物猎人曙光简中翻译争议是指《怪物猎人崛起:曙光》这款游戏的简体中文版在翻译过程中出现了多处错误和歧义,导致玩家对游戏的理解和体验产生了困惑和不满。“巧击”技能的翻译就是一个典型的例子,简体中文版将其翻译为“回避时,在正确时机被怪物击中后,一定时间内攻击力上升”,这一翻译与原文意思大相径庭,容易让玩家产生误解,相比之下,繁体中文版的翻译则更为准确和通顺,这一争议引发了玩家对游戏翻译质量的广泛关注和讨论,也促使人们开始反思游戏本地化行业的发展和进步。